中国語で
「雨が降る」は「下雨」(xiayu)。
「雨が止む」は「雨停」(yutin)。
語順が違う。
ある本を読んだ時、こんな説明をしていた。
「雨は元々無く、外力が雨をもたらす」。
だから、「someone 下雨。」
何者かが雨を落とす。
しかし、目の前に現れた雨はもうそこにあるので、「this 雨停」。
天災、災害、人が巻いた種、人の尻拭い。言われ無き被害、不幸な巡り合わせ。ある日、突然問題はやって来る。
どこから来ようが、だれかのせいだろうが、自分に降りかかる瞬間から自分の課題。
そう、目の前に有るだろ?お前?
文法的には解釈が違うかも知れないが、雨の話は深い。。
そう言えば、恩師の名字には雨の字が有る。。
-- iPhoneから送信
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment